El otro día me terminé mi primera novela
Libia, se trata de esta:
Puedo decir con satisfacción que este libro
me puso a la altura del libio medio. ¿Por qué digo esto? Cuando lo vi en la
librería, automáticamente pensé que trataría de la revolución, ya que Gadafi llamó
ratas a los manifestantes, término del que estos, después, se apropiaron
con orgullo; pues bien, cada vez que se lo he enseñado a algún libio, este ha
reaccionado igual que yo: ¿Homeless Rats? ¿De qué trata, de Gadafi? ¿De la
revolución?
Mi gozo, sin embargo, se fue rápidamente al
pozo. Compré el libro sin comprobar nada más que la nacionalidad libia del
autor, y después, ya en casa, vi que no trataba para nada sobre la revuelta. Suspiro.
Os cuento (sin demasiado spoiler) la trama de la
novela.
Cuando las familias llegan al lugar se
encuentran, sin embargo, con que los campos de cebada ya han sido cosechados.
¿Cómo es posible? En el oasis no hay rastro de seres humanos, ¿quién se ha
llevado la cebada?
Esta pregunta se ve rápidamente contestada: los jerbos, pequeños roedores patilargos que habitan en el norte de África, han recogido todo el grano, y han dejado a los humanos sin nada. ¿Qué pasará?
Esta pregunta se ve rápidamente contestada: los jerbos, pequeños roedores patilargos que habitan en el norte de África, han recogido todo el grano, y han dejado a los humanos sin nada. ¿Qué pasará?
Aquí viene lo interesante del libro; si bien
la historia gira en torno a las familias de Mizdah, los otros protagonistas del
libro son los animales que viven normalmente en el oasis de Jandouba: jerbos,
hormigas, perros, lobos, orugas, erizos, tortugas o incluso un camaleón.
Los animales, parlantes y organizados en sociedades complejas similares a la humana, ven cómo su mundo se
tambalea ante la llegada de los jornaleros de Mizdah, que, como es natural en
nuestra especie, llegan al oasis dispuesto a arramblar con todo, como si la
naturaleza estuviera ahí para nuestro exclusivo disfrute y/o destrucción.
Un jerbo revolucionario, un lagarto sabihondo, dos ancianos veteranos de la guerra contra italia, una enigmática mujer de levante que lee el futuro en la arena, una pareja condenada a no casarse hasta que vuelvan las lluvias... los personajes de Ahmed Fagih están bien descritos y despiertan rápidamente animadversión o simpatía, sentimientos que varían según avanza la novela. Dominándolo todo, el desierto, la lucha por la supervivencia en medio de la nada.
En cuanto al autor, no he hallado mucha
información. Nacido en Mizdah (como los protagonistas humanos del libro), creo
que ha estudiado en Egipto y en Londres, donde actualmente (creo) reside. He
encontrado una dirección de mail suya, y le he pedido una entrevista (ya, no sé), así
que igual os puedo decir algo más en el futuro.
No hay traducción del libro al castellano, así que ea, a practicar inglés.
No hay traducción del libro al castellano, así que ea, a practicar inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario