Árabe Libio



Da igual que tu máxima ilusión sea aprender el árabe clásico más clásico de la historia de los árabes clásicos; si pretendes sobrevivir en Trípoli, es de rigor que manejes algo del idioma local. Aquí tienes algunos apuntes:


shin ich-cho: significa ¿qué tiempo hace?, pero en realidad quiere decir ¿qué tal?

mía mía: literalmente, cien por cien, pero podríamos traducirlo por maravilloso, espléndido, tope guay, de lujo, que te cagas, etc. La respuesta ideal para shin ich-cho.

maleshi: perdóname. Útil en toda situación: ¿que te piso sin querer? maleshi. ¿Que aparco en la puerta de tu garaje? maleshi. ¿Que atropello a tu hijo y, del disgusto, tu mujer sufre un infarto que la tiene dos semanas en la UCI? Bueno, esto es demasiado incluso para el maleshi, así que tendremos que completarlo con un buen samahne, de idéntico significado. Si dominas el difícil arte del maleshi samahne, te perdonarán casi cualquier cosa.

mish múshkila o ma fish múshkila: no hay problema, o más españolizado, no pasa nada. Es una buena respuesta para el maleshi samahne, pero en realidad vale para todo: para aceptar una invitación, para obviar que dos bandas de rateros se están disparando en tu portal, para quitarle importancia a una bomba en la embajada o a los combates en el sur…

dínia hekki: la vida es así. Si dices simplemente dínia, la peña se pensará que eres libio de pura cepa.

tibbi shei?: ¿necesitas algo? Un libio no puede dejarte ir sin antes plantearte esa pregunta, es como el please para un inglés, o el ya le llamaremos para el empleador español medio. Lo más apropiado es contestar que no, pero nunca así directamente, no, sino con un enfático

barak allahu fik: que Dios te bendiga. Viene a ser como gracias, pero elevado a la enésima potencia y convertido en superguerrero.

wallahi: literalmente y Dios mío, pero más bien significa te lo juro por Dios. También se usa para preguntar, y entonces se traduciría como ¿de verdad? (¿me lo juras por Dios?)

Un uso muy extraño de esta expresión se da en el diálogo siguiente, que podéis oír a diario en las calles de Trípoli:

-         Shin ich-cho?                                     - ¿Qué tal?
-         Wallahi mia mia.                                - Te lo juro por Dios, genial.

Ya, suena poco creíble.
 
Eee: . En cuanto a no, se dice la, igual que en árabe clásico. Si un libio os dice la la la, no os arranquéis por bulerías, ni salgáis con un vibrante laaa vida qué bella eeeees.


Y hasta aquí el utilísimo y rigurosísimo Diccionario de la RAL. Si os ha gustado, echad un ojo de vez en cuando, porque (quizás) lo iré actualizando.



No hay comentarios:

Publicar un comentario